dingoblues: (Default)
Из детских записочек богу. Не знаю, фейк ли, баян ли, просто попалась на пинтересте большая картинка с этими записочками, кое-что понравилось.
Перевожу, что понравилось, остальное под катом в длиииинной картинке и на английском.

Дорогой Бог!

Ты правда невидимый или это какой-то фокус?

... Ты правда хотел, чтобы жираф вот так выглядел или это случайно получилось?

... Я тут недавно была на венчании и там целовались прямо в церкви. Это ничего?

... Что, правда в библейские времена люди так странно выражались?

... Может, Каин и Авель лучше бы поладили, если бы у них были отдельные комнаты? Нам с братом это помогло.

... Я очень жду весну, а она что-то все не приходит. Ты уж не забудь.

... Наверно, нелегко тебе любить каждого человека в мире. В моей семье только четверо, а у меня и то не получается.

... Мы читали, что Эдисон изобрел лампочку, а в воскресной школе мне сказали, что ты сотворил свет. Наверно, Эдисон украл у тебя идею?

Ну и очаровательное:
Дорогой Бог, я американец, а ты?

:)

длинная картинка на английском) )
dingoblues: (донецк)
Мне чертовски любопытно, какой именно женщиной надо быть, чтобы вызывать такую реакцию дьявола?))




"Будь такой женщиной, чтобы когда ты открываешь утром глаза и встаешь с постели, сам дьявол чертыхался: "Ну вот, проснулась"...
dingoblues: (Ричег)
Еще в тему прошлого поста - о собаках и литературе)) только теперь несколько в ином ключе. Если до этого фигурировали собаки и писатель, то теперь речь пойдет о собаках и читателях. Маленьких читателях. Мне тааак понравилась эта новость - что редко бывает со мной вообще-то). Я читаю новости онлайн, в основном, ради дополнительной практики английского - но редко-редко попадается светлое. А тут такая отличная новость о том, как в Британии специально обученные собаки помогают, в свою очередь, учиться не слишком усидчивым школьникам.

Героиней статьи стала очаровательная маламут(ка) Вайнона - "дипломированный" ассистент учителя по литературе в школе в одном не особенно благополучном (по местным меркам) районе. Ничего фантастического Вайнона не делает - просто присутствует на уроках, спокойно сидит на своем месте, пока учитель ведет урок, а когда приходит время учеников отвечать, она "наравне с учителем" принимает у ребят задание - просто внимательно "выслушивая" их ответы. По наблюдениям местных педагогов и по отзывам родителей, с тех пор, как Вайнона стала постоянно присутствовать на уроках, повысилась и посещаемость уроков, и успеваемость учеников. Самые "взрывные" ребята стали вести себя спокойнее и с удовольствием читают Вайноне заданные тексты и свои домашние задания, а также общаются с собакой после уроков.



(фото JAY WILLIAMS)

Радует еще и то, что это тенденция, а не единичный исключительный случай. Есть специальные волонтерские организации, которые готовят собак для работы с детьми. Я вообще-то удивилась, что на такое работе именно лайка - вроде бы не самый общительный и дружелюбный характер у этой породы, но погуляв по сайту dogshelpingkids.co.uk , убедилась, что все же преобладают более "мягкие" породы - вроде модных нынче лабрадудлей (помесь лабрадора и пуделя), а также других помесей с пуделем (видимо, из-за гипоаллергенной шерсти этой породы, что, разумеется, важно при работе с детьми не менее, чем характер собак).

Вот эти собачки: они радуют своим умом и очарованием не только своих хозяев, но и многих других людей - маленьких и больших)

Собачки  )

Среди учеников и выпускников социально ориентированной собачьей школы еще много вариаций колли, спаниели, боксеры, далматинцы и даже такая лично для меня неожиданная в этом контексте порода как чихуахуа (впрочем, не более неожиданная, чем маламут))).

А вообще я как человек, честно ненавидевший в свое время школу (настолько же сильно, насколько я потом обожала университет), могу сказать, что, возможно, фраза "школьные годы чудесные" не звучала бы для меня откровенным издевательством, если бы у нас существовала такая "собачья практика"))) Повезло этим детишкам, я считаю)

shiny

Jun. 9th, 2012 12:17 pm
dingoblues: (kiss)
- Heard tell, though, we're gonna stay a while on Persephone.
- Shiny.
- Yeah? Thought you get land crazy that long in port.
- Probably, but I've been sane a long while now, and change is good.

(переведу, если кто совсем не знает английский.

- В этот раз мы вроде собираемся задержаться на Персефоне.
- Чудесно!
- Серьезно? Да ты ж с ума сходишь, когда мы остаемся на планете дольше обычного.
- Бывает. Но что-то давненько я уже слишком нормальный, можно и с ума посходить немножко - просто для разнообразия).

(с) Firefly

З.Ы. Хотя в переводе большая часть удовольствия от диалогов теряется. Не доверяя особо своим переводческим талантам, я даже ради интереса посмотрела пару отрывков в переводе НоваФильм - то же впечатление. Как будто чего-то важного не хватает. Включила обратно оригинал - и вот диалоги снова стали все из себя такие shiny)))
dingoblues: (белочка)
- Sir, I think you have a problem with your brain being missing.

gif'ка )

- We stick to the plan. We get the goods. We're back on Serenity before the train even reaches Paradiso. Only now we do it under the noses of 20 trained Alliance feds.
And that makes them look all manner of stupid. Hell, this job I would pull for free.
- Then can I have your share?
- No.
- If you die, can I have your share?
- Yes.
dingoblues: (kiss)
Еще две прекрасные фразы из первой серии Firefly. Образ капитана захватил меня полностью, хотя сначала я думала, что он будет мешаться в восприятии с "Каслом", где этот актер мне совершенно не нравился. Но оказалось невозможно устоять против этих точеных фраз и этой благородной воинственности. Irresistible. Absolutely.

- How do I know you won't kill me in my sleep?
- You don't know me, son, so let me explain this to you once. If I ever kill you, you'll be awake. You'll be facing me, and you'll be armed.

И еще:

- Half the people on this ship have been shot or wounded, including yourself... and you're harboring known fugitives.
- Well, we're still flyin'.
- That's not much.
- It's enough.

dingoblues: (прелесть)
Все, кто мне говорил, что Firefly - чудесный сериал, были правы)) По крайней мере, диалоги в первой серии радуют.

- Now we have a boat full of citizens right on top of our... stolen cargo.
- This is gonna go great. If anyone gets nosy, you know, just... shoot 'em.
- Shoot 'em?
- Politely.

(с) Firefly

dingoblues: (драконоведение)
Нет, все-таки лингвалео для меня какой-то магичный ресурс. Подталкивает меня, как будто исподтишка мотивирует креативить)) Вот, например, сегодняшнее))
Это на их вконтактовской странице периодически вывешивают плакаты с разными английскими фразами и предлагают переводить и делиться впечатлениями.



http://vk.com/wall-15787787_10741

Мой вариант:

Прилично. Лучше. Отлично.
Даже если ты сделал работу прилично, старайся быть лучше - тяни на "отлично".
dingoblues: (шоколад)
Тяжело у меня идет "индийская" часть Eat, Pray, Love. Но мне кажется, что это из-за того, что я очень прониклась стилем повествования авторессы и чутко реагирую на настроеннические перепады текста. А у нее в Индии как раз "обострение кризиса", она не может спокойно погрузиться в молитвы и медитацию, а постоянно перемалывает в голове свое прошлое. Итальянская часть ее путешествия хотя и была щедро сдобрена печальными любовными воспоминаниями, но они были похожи на разговор о ночных кошмарах, который ведется в солнечный яркий день - может быть, и волнующе, но не страшно.

Однако и в "индийской части" встречаются цепляющие моменты. Мне, например, очень понравился эпизод, где она после долгих и мучительных попыток освоить одну сложную и нудную, на ее взгляд, церемонию пения... ну как это... chants... религиозного гимна или что-то вроде того из очередного санкскритского источника, находит свое собственное решение: через этот гимн она направляет энергию любви своему больному племяннику и тогда время церемонии для нее начинает лететь незаметно, все неприятные ощущения, которые она испытывала до этого, уходят, а вместо них приходят радость и гармония. Ну и закономерно здоровье племянника немного улучшается - не то, чтобы он в момент волшебно выздоравливает, но, поговорив по телефону с сестрой, она узнает, что ему неожиданно, безо всяких явных причин, стало лучше.

Но меня в этом случае не целительный эффект цепляет (в конце концов, куча таких историй, а проверить все равно ничего нельзя), сколько именно это найденное решение - действительно перестроить свое восприятие в реальности всегда очень и очень непросто) Тут важно не зациклиться на результате, а всем сердцем и мыслями погрузиться в процесс. Очень непростая задача. И у нее отлично описано, как она шла к этому процессу - и в дороге этой приятного мало)

Ну и, конечно, ее безусловное умение разрядить напряженную атмосферу мистических практик красивой, простой ироничной историей - это мне вообще очень нравится в стиле Гилберт. Перевела небольшой отрывочек - под катом оригинал на английском.
Read more... )

Я решилась попросить совета у моего любимого здешнего учителя - монаха с блистательно запутанным санскритским именем, перевести которое можно примерно так: "Тот, кто нашел прибежище в сердце Господа, существующего в глубине его сердца". Вообще-то этот монах - американец. Ему слегка за шестьдесят, он умен и хорошо образован. Когда-то он преподавал историю театра в Нью-Йоркском университете, и даже здесь, в индийском ашраме, он чем-то напоминал мне почтенного профессора, хотя уже тридцать лет как удалился от мирской жизни и стал монахом. Мне он нравился еще и тем, что в нем удивительно сочетались серьезность и чувство юмора.

Как-то раз, когда я с ума сходила от воспоминаний про Дэвида, именно этому наставнику я решила открыть душу. Он выслушал меня со спокойным сочувствием, дал утешительные советы, а потом сказал:
- А теперь я должен поцеловать свою монашескую робу.
И действительно, слегка приподнял полы мантии и звучно прикоснулся губами к шафранной ткани.
Я сначала решила, что вижу какой-то таинственный монашеский ритуал, и не удержалась от вопроса, что означает это сакральное действие. Он ответил:
- Так я всегда благодарю Бога за то, что я стал монахом и тем самым избавился от всей этой любовной чепухи.
dingoblues: (my_story)
Начала слушать аудиокнигу "Ешь, молись, люби" на английском - в исполнении автора, читает прекрасно - и только теперь понимаю, почему лирическая героиня так вот бросила всю свою прекрасную жизнь в поисках непонятно чего. То есть поняла, чем она была ей не_прекрасна, что давило. По фильму мне это было непонятно совершенно. Книгу на русском начинала читать и категорически не осилила, было скучно.

На английском как-то совсем другое дело. Мне совершенно понятно это ощущение, когда долго и сосредоточенно преследуешь желанные цели, добиваешься чего-то в полной уверенности, что оно тебе надо - и вот добилась, казалось бы, радуйся, а на душе не просто пустота, это бы еще ладно, но четкое ощущение, что живешь не свою жизнь. И действительно ведь хоть волком вой, я понимаю. И обидно до чертиков, и бросить жалко, и лет потраченных жалко и в то же время - ну жалко, и что, дальше тратить годы на то, чего на самом деле не хочется? Не выход. Причем это ведь к огромному спектру моментов может относиться, далеко не только (и не столько) к браку. Лично у меня так было с работой. Так что я вполне понимаю ее безутешные слезы в ванной по ночам без особой на то причины. Без _внешней_ причины, но зато с переизбытком причин внутренних. По фильму этот расклад вызывал недоумение - не знаю, то ли я смотрела невнимательно, то ли там это как-то не так отразили.

И неудачный страстный роман с актером Дэвидом тоже разъяснился. В том смысле, что разъяснилось для меня, в чем там была проблема, почему все пошло не так. Потрясающе она описала этот переход от страстного увлечения к мучительно потребности "еще, еще...", не подкрепленной уже собственными возможностями. Это желание "сидеть на иголочке" острых ощущений от романтической страсти - чертовски понятное состояние, "плавали, знаем"))
А когда фильм смотрела, было сплошное недоумение - муж надоел, любовник вроде тоже надоел, с жиру бесится, даже как-то смотреть все это дело было неприятно. А в книге так все это хорошо рассказано, что как будто себя саму узнаешь в некоторых откровенно эгоистичных реакциях... и... как минимум, самоирония)

В общем, как-то понятнее стало, отчего книга в свое время так захватила женские сердца. Потому что мое тоже))

З.Ы. А еще итальянские словечки она произносит с таким изящным прононсом, что заслушаешься))
dingoblues: (me-winter12)
Любопытно, почему до сих пор переводчики продолжают оставлять в текстах мили, футы и т.д.? Ведь теперь поисковики вообще в один клик это дело переводят, даже самим считать ничего не надо, а насколько удобнее становится текст. Это для сохранения _аутентичности_? Или (а неплохой вариант!) в наш век глобализма уже стыдно не знать назубок, сколько километров в одной миле и наоборот и не уметь пересчитывать на лету? Или, в конце-то концов, если поисковик делает это в один клик, то какого черта неблагодарному читателю самому не осуществить этот клик, да?))

Короче, мне не понятно, хотя и ясно, конечно, что я придираюсь. Сама ж ведь оставляла чужеродную систему мер, когда переводила книги, и даже не задумывалась об удобстве читателя)))
dingoblues: (рыськи)
Сейчас в рамках все той же практики английского языка смотрела видео с сайта Нэйшнл Джиографик и среди них был ролик, как два юных гепарда охотятся на стадо антилоп. Ну не на все стадо, конечно, а прицельно вычисляют подходящую жертву.

Зрелище, конечно, будоражащее, бесспорно, но там одна фраза была в конце, которая заставила сильно задуматься. Сначала камера наезжает крупным планом на гепардов, взявших в тиски жертву и прогрызающих ей горло в то время, как та еще слабо пытается сопротивляться, а потом показывает стоящее в стороне стадо не пострадавших от нападение антилоп. Их там много. Они бы этих двух стройных гепардиков смели с лица земли, затоптали.

Но "стадо просто наблюдает, не пытаясь помочь пострадавшему собрату". А потом разворачивается и уходит своей дорогой, оставляя гепардов лакомиться добычей.

И, кстати, даже при таком благоприятном для хищников раскладе успешной охота бывает только в половине случаев (по словам рассказчика в ролике). Я вот подумала, что если бы у антилоп был "прописан" инстинкт не только спасаться самим и спасать детенышей, но еще и защищать друг друга, то этот мир был бы совсем другим. Я даже не представляю себе, каким, но очень сильно другим. Потому что одно это изменение потянуло бы за собой кучу всяких последствий. Но мы, наверное, этого никогда не узнаем?


(c) Photo by Nina Boc

Ну и в заключении вот тот короткий ролик с охотой, если кому интересно. http://video.nationalgeographic.com/video/animals/mammals-animals/cats/cheetahs-vs-wildebeest-predation/ (плеер сюда встраиваться отказывается, хотя на лингвалео встроился без проблем)
dingoblues: (my_story)
Ха-ха, сегодня проходила в инете тест на уровень знания английского, и там среди примеров была песенка про меня удивленная фраза от мироздания насчет моего нынешнего положения дел.

Why has she been writing the book for so long?
и на картинке-визуализации этакая печальная дева, склонившаяся над пустым блокнотом.


А вы говорите, искусственный интеллект. Все реально на сто процентов;)
dingoblues: (kiss)
Мелодрама No Reservations ("Вкус жизни") понравилась мне еще когда я посмотрела ее в то время, как она только вышла. И потом еще ее фильм-предшественник посмотрела тоже с удовольствием, "Безупречная Марта", кажется, или что-то вроде того. Ну там много прекрасных моментов, в обеих версиях, но вот фильм случайно мне попался на лингвалео, так что пересмотрела его на английском, и одна из цитат настолько опять же в тему мне сейчас, просто на редкость. В русскоязычной версии то ли перевод не "сыграл", то ли просто неактуально было на тот момент по ощущениям (хотя по сути это актуально с самого начала моего давнишнего знакомства с дарлингом).

Контекст - для того, кто не видел или не помнит фильм, но читает эту мою заметку.
Главная героиня - дама суровых правил, шеф-повар в дорогом ресторане и одинокая женщина - считает, что все в жизни надо делать "правильно" (т.е. так, как говорит и делает она сама))). Но потом на работе и в ее жизни появляется мятежный и экспрессивный помощник, су-шеф, и у них помимо всего прочего закручивается роман. И вот это коротенький диалог на утро после их "первой ночи".

- So how are we gonna work together now?
- We'll do what we always did. You tell me what to do... and l'll go behind your back and do whatever l want.




И хоть мой дарлинг не имеет никакого отношения к кухне, и сюжет фильма не имеет отношения к нашей жизни, но, по сути, он бы мог сказать про наши отношения ровно те же самые слова - всегда))
dingoblues: (тигр диванный)
Благодаря тому, что в одном чудесном коммьюнити нам на обсуждение предложили взять рассказ Нила Геймана "Этюд в изумрудных тонах" (за который он, кстати говоря, получил премию "Хьюго", а я несмотря на свою нежную любовь к его историям про этот рассказ слыхом не слыхивала до сих пор - позор мне, позор), теперь я не только с этим его чудесным рассказом познакомилась, но и еще с не менее впечатляющим "Я, Ктулху" (да, Геймана, не Лавкрафта совсем))).

И вообще я знать не знала, что мой любимый Гейман, оказывается, в юности зачитывался моим любимым Лавкрафтом и очень вдохновлялся его творчеством (теперь знаю - уже хорошо, все-таки полезная штука жж, наталкивает на самые неожиданные, казалось бы, открытия, причем как-то так между делом, в фоновом режиме занятий другими делами, что тоже немаловажно).

Оба рассказа я прочла билингва - на английском они просто прекрасны, но все-таки перевод в нескольких местах вызвал у меня затруднение, так что сверялась с русскоязычным текстом. Хотя как только начала читать "Этюд" на русском, сразу мне как-то интуитивно стало понятно, что надо срочно разыскать оригинальный текст, иначе удовольствие будет неполным. Не потому, что перевод плох, отнюдь. Просто некоторые вещи ускользают, хотя и переведены адекватно, но другой язык, другие средства выражения - это имеет значение на практике почти что всегда. Ну за редким - очень редким! - исключением виртуозности переводчика))

"Этюд в изумрудных тонах" - это парафраз историй о Шерлоке Холмсе в мире, где лавкрафтовские чудовища получили законную власть над людьми (победили их в давней битве). Королева Виктория - новая "клиентка" великого сыщика - нечеловеческого вида объемная... эм... дама со множеством конечностей вроде тентаклей, смертоносными гипнотическими способностями и голосом, больше похожим на жужжание гигантской мухи. Но это я вам здесь вот так вот все сразу рассказала, убив интригу, потому что писатель из меня (пока) никудышный. У Геймана (здравствуй, спойлер) читатель подводится к этому моменту в рассказе так осторожно, с такими красиво построенными намеками и деталями, что совершенно очевидно ощущаешь себя в этой самой темной комнате королевского дворца в тот момент, когда как будто бы доктор Ватсон (который, в общем-то, тоже совершенно не доктор Ватсон, как выясняется позже) впервые встречается с этой прославленной коронованной особой лицом к лицу... ну если так можно выразиться в данном случае с учетом физиологических особенностей некоторых участников встречи.

В общем, я действительно в полном восторге от прочитанного и теперь обожаю Геймана больше прежнего (да, ему-то что от этого, его миллионы читателей обожают - и совершенно заслуженно)))
Очень рекомендую к прочтению эти два коротенькие рассказа - "Этюд..." и "Я, Ктулху". Конечно, антураж специфический, но как все красиво построено, как цепляюще сделан рассказ - ммр.

А вот под кат - наверное, больше для себя, чтобы не забылось и не потерялось, утащила я кусочек переведенного на русский "Я, Ктулху", найденный на просторах жж. Ктулхизация старого анекдота - по-моему, очаровательно получилось.

Read more... )
dingoblues: (winter)
С начала года дико увлеклась LinguaLeo, даже не пожалела денег на платный аккаунт, хотя никакой объективной необходимости в этом не было, но я решила, что это (или так: что может быть, хотя бы это?) стимулирует меня на систематические занятия английским.

Т.е. мне тамошняя система и симпатичный мотивационный львеночек нравятся и сами по себе, но и жесткий реализм по типу "уплочено" в данном случае не помешает. Как известно (мне), прагматичные женщины в глубине души чертовски романтичны, а романтичные (вроде меня), скорее, наоборот;)



К тому же решила обновить свои переводческие навыки... вдруг снова понадобятся, а тут ррраз и они у меня есть)) Какое-то время меня от переводов мутило, но, ттт, прошло, радует.

Кстати, никто из дорогих френдов этим сервисом не увлекается?) Кто-то из знакомых писал, что тоже осваивает этот сервис, но, во-первых, я не помню, кто, а во-вторых, где именно писал)) А там можно вдохновляться успехами друг друга, так что мяфкните, если кто-то занимается на этом сайте из моей здешней френдоленты, плз.

З.Ы. Ох, давно у меня простаивал тег "инглиш", не один год уже, и наконец-то пришелся к месту.
dingoblues: (tea\books)
С трудом разыскала себе в Сети кино "Климт". Про некий период в сложной жизни этого удивительного художника. И такой облом - совершенно дикий перевод. Отвратительнейший. Переводчик вообще не имеет ни малейшего представления о том, что переводит. И английской дорожки в фильме нету((
Честно пыталась отключиться от жуткого переводчика и вслушиваться в оригинальный текст, но эта зараза все собой забивает((( Так и хочется ему кляп в рот засунуть, ей-богу. И главное непонятно, зачем был сделан этот так называемый перевод? Фильм не массовый же совершенно, там полно размышлений о принципах искусства и т.д., которые нельзя переводить по принципу "что послышалось, то и записал".

Но даже и по тому, что у меня хватило терпения посмотреть в таком сопровождении видно, что фильм прекрасный и сложный. Так что, наверно, вздохну поглубже и сделаю попытку досмотреть невзирая на ужасы перевода. В конце концов, во время большинства диалогов в фильме переводчик надолго умолкает, пытаясь, видимо, вникнуть хотя бы приблизительно в суть произносимого (что ему в итоге не удается, но это не главное, а важно что в эти моменты он, слава небу, молчит).

Ну и в качестве иллюстрашки к посту вместо постера к фильму покажу лучше такую замечательную штуку как "Таро Климта". Да, и такое есть. Автор не Климт вообще-то, хоть оно так и называется, но художник был вдохновлен именно его творчеством:)


dingoblues: (tea\books)
С трудом разыскала себе в Сети кино "Климт". Про некий период в сложной жизни этого удивительного художника. И такой облом - совершенно дикий перевод. Отвратительнейший. Переводчик вообще не имеет ни малейшего представления о том, что переводит. И английской дорожки в фильме нету((
Честно пыталась отключиться от жуткого переводчика и вслушиваться в оригинальный текст, но эта зараза все собой забивает((( Так и хочется ему кляп в рот засунуть, ей-богу. И главное непонятно, зачем был сделан этот так называемый перевод? Фильм не массовый же совершенно, там полно размышлений о принципах искусства и т.д., которые нельзя переводить по принципу "что послышалось, то и записал".

Но даже и по тому, что у меня хватило терпения посмотреть в таком сопровождении видно, что фильм прекрасный и сложный. Так что, наверно, вздохну поглубже и сделаю попытку досмотреть невзирая на ужасы перевода. В конце концов, во время большинства диалогов в фильме переводчик надолго умолкает, пытаясь, видимо, вникнуть хотя бы приблизительно в суть произносимого (что ему в итоге не удается, но это не главное, а важно что в эти моменты он, слава небу, молчит).

Ну и в качестве иллюстрашки к посту вместо постера к фильму покажу лучше такую замечательную штуку как "Таро Климта". Да, и такое есть. Автор не Климт вообще-то, хоть оно так и называется, но художник был вдохновлен именно его творчеством:)


dingoblues: (dragon-books)
Уморительная штука - в переводной статье насчет очередных скольких-то там советов писателям перевод первого совета выглядит так:

"Прицеливайтесь на конец".

Я даже не поленилась сходить посмотреть оригинал текста. Всего лишь "Put the end in sight", ничего крамольного.
Надеюсь, "переводчик" хотя бы сам поржал вдоволь во время "работы".
dingoblues: (dragon-books)
Уморительная штука - в переводной статье насчет очередных скольких-то там советов писателям перевод первого совета выглядит так:

"Прицеливайтесь на конец".

Я даже не поленилась сходить посмотреть оригинал текста. Всего лишь "Put the end in sight", ничего крамольного.
Надеюсь, "переводчик" хотя бы сам поржал вдоволь во время "работы".

Profile

dingoblues: (Default)
dingoblues

November 2012

S M T W T F S
     1 23
45 6 78910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 28th, 2017 10:36 pm
Powered by Dreamwidth Studios